公開訳文の誤訳から考えてみたこと

勉強時間  9H+セミコン準備等 
(→家事に追われて勉強時間がこれ以上減るのが嫌になり夕飯づくりを放棄)

昨日取り上げた光学フィルムの公開訳は基本的には参考になる部分が多いです。
だからこそびっくりしたのですが渡された用語集に鋳造と登録されていた、
且つ、化学は得意だけど機械になると理解がない、とかそんな感じでしょうかね。
・・・チェッカーする時の参考になりそうです。

また、今回のトライアルも化学と言うよりは、ものづくりに近いです。
化学反応の流れなどTHE化学案件は出来るけど、そこから外れるとちょっとね…
と言う方が多いから、どちらも出来ますよと言う方を採りたい、
と言うことの現れなのかな、とも思ったりしました。(ちょっと考えすぎかもしれませんが)

<内訳>
・ビデオ講座視聴

2161_翻訳会社・公式サイトの読み解き方
2162_公開訳文の誤訳から学ぶ
→やってみるステップが大事!
確かに今回遠回りして色々調べたおかげで辞書のカバー領域もなんとなく分かったし、無駄ではなかったと思いました!

・トライアル課題の事前準備
医療系の分野は、使う日本語がまた全く違うので新たな面白さがありますね。
薬や身体や病気の英単語も知っていると、将来海外に住むときなどに役立ちそうだな―とも思いつつ、症状の例などを調べていると辛い気分になるので、積極的にはやりたくないかもしれません…。

今日も引き続き情報収集して、日本語の明細書を読みつつ、対訳収集も開始しました。

——————————-
明日明後日はセミコンに行ってきます。

<明日やること>
・ハロワ→セミコン

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください