勉強時間 11H
トライアル真っ最中です。
昨日1日と今日の午前中まで調べものと対訳を少し取る時間として使い、
午後から翻訳をスタートしました。
現在取り組んでいる課題ですが、
ざっくとりとした分野の分け方で言うと、金属錯体関係。
この会社がこの案件が多いのか、
有機も無機もできる人に頼みたいのか、意図は分かりませんが、
珍しく高分子や有機合成ではない分野が出てきました。
岡野の化学でもまだやっていない分野なので、昨日収集した資料を読んでも
初めはハテナが並び、この分野嫌いだわ~とか
これ全文訳すのは無理なんじゃ…と思いかけましたが、
やさしく書かれた資料を集中して読んで、まとめたり、
課題の明細書中の、特にイメージ出来ない箇所を中心に知識等を増やすことで、
課題を読むにあたって必要な分については、完ぺきはないものの
ある程度理解が深まりました。
これまでの反省として、
準備段階で難しい資料を読むことに時間を掛けすぎてしまっていたな、
と思いました。
難しめの資料は、検索してヒットした箇所の知識をつける、くらいの
存在として考え、決して全体をくまなく読む必要はないのかなと感じました。
午後から始めた自力翻訳については、
7Hほどで3,300word
初日且つ未知分野にしてよいスピードが出ているのは、
対訳収集も含めて事前の準備がうまくいっているのと、
繰り返しや類似表現がめちゃくちゃ多いからだと思います。
(トータル8,000word中1,000wordは繰り返し)
過去に計測していた時には、今回良いスピード出てるな~
と思って見直してみたら結構訳が粗かったということがあったので
油断できませんが、その時の頭の使い方よりかは
はるかに色んなこと考えながら、必要な時は調べものもしっかりしながら
進められているので、今回はそこまでひどくないと思っています。。。
明日も引き続き、終わりに近いとこまで仕上げていきたいと思います。
—————————————————–
昨日のビデオ講座で、
Xシリーズについて触れられていたので改めてテキストを読み返しました。
講座開始当初に全部印刷して一通り読んで、その時必要だと思ったことは、
揃えたり、すぐ読み返せるよう別ファイルにしていましたが、
まだやっていないことで今の自分に役立つ情報が載っていたりしたので、
今日は1時間ちょっと時間を取って、活用できそうなソフトを入れたり、
色々と作業しました。
【明日やること】
引き続きトライアル
コメントを残す