勉強時間 12.5H
今日のビデオ講座を見て、しんどいとか言ってらんないな、と思いました。
ビデオの本題ではないですが、湯気が出るほど考える、と言う話を聞いて。
悩むのも当然だし、しんどいのも当然。
というか見知らぬ誰かと比べるからしんどくなってるだけで、
作業自体は面白いんだから。
<内訳>
・トライアル→提出
・トライアル見直し
1か月前に受けたトライアルを改めてしっかり見直し。
受験後すぐ気づいたポカミスの他、さらに4か所ほど違和感を感じた箇所があり、
内3か所はアウトですね。
wordに考え方のプロセスをまとめて、間違った理由を分析。
wordはそのままミスノートにペタリ。
ミスの傾向としては、いつも通りなので、
今後の訳では同じ過ちを犯さないようにしないと。
・ビデオ講座
トライアルレビュー
0967_産業翻訳と特許翻訳
1332_特許翻訳者にとっての産業翻訳の位置づけ
1672_特許翻訳と産業翻訳の関係
2209_特許翻訳者は特許翻訳で終わってはいけない
・展示会に向けて準備
・辞書を読む 0.5H
研究社の英和大辞典と特許技術用語集
<明日やること>
こちらの展示会に行ってきます。
昨年の写真を見る限りかなり混んでそうなのですが…。
ネプコンジャパン
同時開催展の方も面白そうなので、ウェアラブル展ものぞいて来ようと思います。
ウェアラブルの方は導電繊維と眼鏡が活気がある感じなんですかね。
導電繊維:
http://www.itmedia.co.jp/business/articles/1801/18/news132.html
メガネスーパー:
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1801/17/news126.html
コメントを残す